Yn y trên, eisteddai Wiliam a'i law dan ei ben, a'i brudd-der yn lwmp yn ei frest.
In the train Wiliam sat with his hand under his chin.
Does yna ddim sôn am 'brudd-der yn lwmp yn ei frest' yn y fersiwn Saesneg. Mae'r cymal yma'n bwysig er fod o'n fyr. Mae yna enghraifftiau eraill tebyg drwy'r llyfr. O, wel, does na ddim byd i'w wneud amdanyn nhw ond roedd rhaid i mi gael dweud hyn i ysgafnhau fy rhwystredigaeth.
1 comment:
Dw i'n gallu deall dy rwystredigaeth. Fel rwyt ti'n gwybod wrth i mi ddysgu bod yn gyfieithydd, mae'n rhaid i mi cyfieithu popeth a ysgrifennodd yr awdur ac yn cadw'r ystyr yn glir. Heb yr ail ran, mae'r frawddeg yn golli llawer.
Post a Comment